==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་བས། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟེན་ལ་འཇུག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བློས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡིག་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ། སྡིག་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ལས་འདས་པས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་གནས་པས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེས་རྟོགས་བྱ། །སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་པཾ་བྱུང་བའི། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམས། །དེ་དབུས་བཾ་ལས་ཛ་བ་ལྟར། །དམར་
༄། །པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབུས་སུ། །སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་དེ་འོད་སྤྲོས། །བསྡུས་ལས་རང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་མཚུངས་པ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་འཁྱུད་ཅིང༌། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འགེངས་པས་འཛིན། ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅས་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག་གིས་དགུག་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རང་སྙིང་པཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྙིང་དབུས་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཨུ་ཡིག་བསིལ་ཟེར་སྟོང་བས་མཛེས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རིག་བྱེད་དང་པོ་ཉིད། །སྤྱི་བོར་ཀྵ་ལྷག་ནཱ་ད་དང་བཅས་ཐིག་ལེས་རྣམ་མཛེས་པའི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་བསྡམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རྣམ་པར་འབར། །རླུང་བྲལ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། །གློག་གི་འོད་མཚུངས་གྱེན་སོང་བས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོན་མཆོག་གི་ས་བོན་ལེགས་བསྲེགས་ནས། །གསུང་ག

【汉语翻译】
吉祥金刚亥母的修法。 般若跋陀罗。
吉祥金刚亥母的修法。
般若跋陀罗。
༄༅། །印度语：夏瑞（Śrī）。 藏语：吉祥金刚亥母的修法。 礼敬吉祥金刚亥母。 在此，由于精通禅修，进入如山等所说的安乐处所，以精进利益众生的心。 在自己的心间，观想位于太阳上的വം（vaṃ，梵文种子字，水），如朱砂般红色的光芒。 清晰地观想上师、佛陀和菩萨等金刚亥母，并以意幻的供品如法供养，忏悔罪业等。 然后，超越慈爱、悲悯、喜悦和舍弃。 由于一切法本初即存在，通过认识到无自性来证悟。 从空性的虚空中生出വം（vaṃ，梵文种子字，水）。 观想位于红色莲花中央，由元音和辅音所生的月亮和太阳。 在那中央，从വം（vaṃ，梵文种子字，水）中如阇婆（java）一样，在红色的金刚火焰中央。 再次，വം（vaṃ，梵文种子字，水）字放出光芒，收摄后圆满为自身本尊的形象。 颜色如同红宝石，三面六臂，三眼，头发散开。 以颅骨鬘装饰头部，一切饰品圆满。 以菩萨跏趺坐姿安坐。 手持金刚铃并拥抱，持有箭和弓并拉开。 以及颅骨、卡杖嘎，以铁钩钩召，以三金刚加持后，与殊胜智慧相结合。 从自身心间的വം（vaṃ，梵文种子字，水）字放出光芒，进行放出和收摄的念诵。 嗡 舍利 班杂 瓦拉合 阿 വം 吽 吽 啪 梭哈。（Oṃ śrī vajra vārāhī āḥ vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）。 在化身轮中，元音的第一個字母以明点装饰。 心间的第四个暖音“乌”字，以清凉的光芒装饰。 在受用轮的中央，成熟的明智者的第一个字母。 头顶上的卡（kṣa）字，与那达（nāda）一起，以明点装饰。 生命和努力得到很好的控制。 智慧之火熊熊燃烧。 如同无风的灯火般明亮，如同闪电般向上升起。 烧毁了到达心间金刚处的殊胜种子后，语的

【英语翻译】
The Practice of Glorious Vajravarahi. Prajnabhadra.
The Practice of Glorious Vajravarahi.
Prajnabhadra.
༄༅། །In Indian language: Śrī. In Tibetan language: The Practice of Glorious Vajravarahi. Homage to Glorious Vajravarahi. Here, having become empowered in meditation, entering a comfortable support in a place as spoken of, such as a mountain, with a mind that manifestly strives for the sake of sentient beings. In one's own heart, the syllable vaṃ (வம்，梵文种子字，水) residing on the sun, with rays of light as red as vermillion. Clearly visualize Vajravarahi together with the lama, buddhas, and bodhisattvas, and genuinely offer with offerings that arise from the mind. Perform confession of sins and so forth. Then, transcending love, compassion, joy, and equanimity. Since all dharmas are primordially existent, realize them through the absence of inherent existence. From the empty sky arises vaṃ (வம்，梵文种子字，水). Meditate on the forms of the moon and sun residing in the center of a red lotus, arising from vowels and consonants. In that center, from vaṃ (வம்，梵文种子字，水) like java, in the center of a red vajra fire. Again, that syllable vaṃ (வம்，梵文种子字，水) emits light. Having gathered, it perfects into the form of one's own deity. The color resembles a ruby. Three faces and six arms. Three eyes, and the hair is unbound. The head is adorned with a garland of skulls, and all ornaments are completely perfect. Seated in the posture of a bodhisattva. Holding and embracing a vajra and bell. Holding and drawing an arrow and bow. Together with a skull and khatvanga. Hooking with the supreme iron hook. Having blessed with the three vajras, combining with supreme wisdom. From the syllable vaṃ (வம்，梵文种子字，水) in one's own heart, rays of light. Perform the recitation of emitting and gathering. Oṃ śrī vajra vārāhī āḥ vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. In the emanation wheel, the first of the vowels is adorned with a bindu. In the center of the heart, the fourth warm vowel 'u' is beautiful with a thousand cool rays. In the center of the enjoyment wheel, the very first of the wise ones who have matured. On the crown of the head, kṣa together with nāda, adorned with a bindu. Life and effort are well restrained. The fire of wisdom blazes forth. Clear like a windless lamp. Like the light of lightning, it goes upwards. Having well burned the supreme seed that has reached the place of the vajra in the heart, the speech of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཞུགས་དང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་གནས་འགྲོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཞུ་བ་ལས། །འཛག་པ་གང་ཡིན་འདི་ནི་ཀུན་དགའ་མཆོག་གི་གནས་སྟེར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐར་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་བ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མངོན་གོམས་པས། །སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོ། །སྙིང་གི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་དབུས་གནས་པ། །ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམ་བལྟས་ཏེ། །དེར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲོག་འགོག་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པས། །མཁའ་མཉམ་དྲི་མེད་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དབུས་གནས་སྐུད་པ་ལ། །ཕྲ་བའི་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་འོང་བ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གོམས་བྱས་ན། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཇུག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཨཱ་ཙཪྻ་པྲཛྙཱ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་
༄། །རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
安住并摧毁身之金刚字，大乐处行有情之生起作，何为泄降此乃普喜胜处施。安住于胜喜之尽头，如是智慧即如是，恒常不绝显现串习故，心乃无二而行。心之莲花日月交合居于中，微细明点以明亮之身而住观视之，于彼反复再三断绝命气结合故，等同虚空无垢胜者瑜伽士将见之。身之中脉安住处，微细之明识来往，以专注之心串习之，无分别智慧真实入。吉祥金刚亥母修法。阿阇梨（藏文：ཨཱ་ཙཪྻ，梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：轨范师）般若贤（藏文：པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ，梵文天城体：प्रज्ञाभद्र，梵文罗马拟音：prajñā-bhadra，汉语字面意思：慧贤）所造。
༄། །圆满。尼泊尔班智达苏摩底· কীর底和，藏地译师玛尔巴·曲吉旺秋所译。
吉祥金刚亥母修法。般若贤（藏文：པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ，梵文天城体：प्रज्ञाभद्र，梵文罗马拟音：prajñā-bhadra，汉语字面意思：慧贤）。

【英语翻译】
Abiding and destroying the Vajra letters of the body, From the arising action of sentient beings going to the great bliss place, Whatever is discharged, this is the giving of the supreme place of complete joy. Abiding at the end of supreme joy, Such is wisdom, just like that, Because of constant and uninterrupted manifestation and familiarity, The mind goes without duality. In the lotus of the heart, the sun and moon are joined and dwell in the center, The subtle bindu dwells with a clear form, contemplating it, There, again and again, by stopping the life force and transcending union, The yogi will see the supreme, immaculate, equal to space. In the central channel of the body, The subtle consciousness comes and goes, If practiced with a one-pointed mind, Non-conceptual wisdom will truly enter. The practice method of glorious Vajravarahi. Composed by Acarya (Sanskrit: Ācārya) Prajñabhadra.

༄། །Completed. Translated by the Nepalese Pandit Sumati Kirti and the Tibetan translator Marpa Chokyi Wangchuk.
The practice method of glorious Vajravarahi. Prajñabhadra.

============================================================

